NOUS SOMMES INNOMBRABLES

Le 7 décembre 2023, après une frappe aérienne de l’aviation israélienne sur Gaza, le monde apprenait la mort de Refaat ALAREER, survenue alors qu’il s’était réfugié chez sa sœur. Avec lui, plusieurs membres de sa famille ont péri dans ce qui ne peut être décrit que comme un attentat aux populations civiles.

Refaat avait quarante-quatre ans.

Qui était-il, et pourquoi ce blog consacre-t-il quelques lignes à sa mémoire et à celle de son œuvre ?

Ce que je connais de Refaat Alareer est trop récent pour que je m’invente une quelconque complicité avec un homme connu pour être le porte-parole de toute une jeunesse montante, l’écriture pour étendard.

Des médias ont alors mis en avant son activisme politique, d’autres son académisme, mais c’est un article faisant état de sa qualité de poète qui a d’abord retenu mon attention.

En effet, dès l’annonce de sa mort un de ces poèmes : « If I must die », et traduit dans à peu près toutes les langues de la planète, a très vite fait le tour de la toile. En prenant connaissance de la traduction française, largement diffusée, j’ai réalisé que son poème avait été passé à la moulinette d’un logiciel et je trouvais ça dommage. Je l’ai donc retraduis à mon tour, ou interprété à partir de son original, écrit en anglais.

Partant de là, je me suis intéressé d’un peu plus près au parcours de Refaat Alareer,  à sa vie, sans, je le confesse, par pudeur, aller trop loin. Cependant, même à des années-lumière l’un l’autre, je ne peux m’empêcher de penser que nous avions au moins un point commun, celui de la poésie

J’ai aussi appris, en parcourant diverses sources d’informations, qu’en plus d’enseigner la littérature anglaise à l’université islamique de Gaza, Refaat était l’un des piliers d’un mouvement particulièrement vivant :

WE ARE NOT NUMBERS

Cette expérience collective permet à de jeunes auteurs palestiniens — au féminin comme au masculin, il va de soi  —  d’être lus et entendus en-dehors du monde arabe par leur usage de la langue anglaise. Parrainés par des correspondants à l’étranger, ces auteurs, souvent rattachés à l’université où enseignait Refaat, pouvaient ainsi communiquer avec l’extérieur et témoigner sur leur vie quotidienne à Gaza.

Mot à mot, « We are not numbers » se traduit par « Nous ne sommes pas des nombres », ce qui est assez peu explicite en soi si on ne tente pas un minimum d’en saisir le sens profond. Sur son site, la mission de WANN est clairement définie. J’en traduis le postulat essentiel ainsi :

La mission de WANN est de faire émerger une nouvelle génération d’écrivains et de penseurs palestiniens.

Dans un texte écrit en hommage à son frère, Mohammed Alareer, connu des Palestiniens pour son rôle de « Karkour » à la télévision, et qui fut lui aussi victime des bombardements en 2014, Refaat consacre un chapitre au « MARTYR N°26 », parce que Mohammed était le vingt-sixième membre de sa famille à mourir des exactions de l’armée israélienne sur la bande de Gaza. Ce tragique épisode est une illustration du nom que porte ce mouvement et de l’idée qu’il véhicule.

Pour nous, Français, en tous les cas pour moi, c’est presque impossible de saisir la réalité palestinienne, à moins d’y avoir vécu ou séjourné. Traduire ces textes est donc un travail particulièrement émouvant autant que techniquement éprouvant, mes connaissances en langue anglaise étant par trop modestes. Pourtant, j’ai usé de ce que mon imagination, mes connaissances et ma pratique de l’écriture m’offrent comme facultés pour tenter de respecter les textes et leurs auteur.es, bien que je sois obligé par moments d’interpréter. C’est peut-être d’ailleurs là mon principal apport à ces jeunes talents, ma sincérité dans l’approche et le souhait qu’ils soient entendus, exactement comme l’aurait voulu Refaat. Ce sont donc les traductions d’un néophyte sensible à une situation particulièrement injuste à cet endroit du monde, la Palestine, sachant que d’autres peuples sur la planète méritent qu’on diffuse leurs récits.

NOUS SOMMES INNOMBRABLES

Mais avant, je vous propose les bribes d’une interview de Refaat Alareer, qui répondait le 10 octobre 2023 à la chaîne DEMOCRACY NOW!, soit trois jours seulement après que le Hamas eut tenté une sortie de la Bande de Gaza. On l’a vu, cette sortie fut aussitôt réprimée par l’armée israélienne qui employa et continue d’employer cent jours plus tard des moyens d’une ampleur et d’une cruauté dont on savait déjà, depuis 1948, que la mouvance sioniste pouvait en être capable.

Sachant que Refaat avait réuni des textes de jeunes auteurs palestiniens dans un livre au titre puissant ; GAZA WRITES BACK, j’en ai aussi traduit un extrait essentiel, ceci afin de rendre hommage à un homme remarquable.

J’ajouterai au fil du temps d’autres traductions, notamment en parcourant le site de WANN, comme par exemple le récit de Salma Mustafa sur Dareen Tatour, visible en suivant le lien proposé.

L’image en chapeau est un détail d’une peinture de Sliman Mansour : « Palestinian scene« , visible sur instagram.

Merci de votre attention.

§§§